Zhonghui

每个不曾起舞的日子,都是对生命的辜负

User Tools

Site Tools


语言:日语:语素1

This is an old revision of the document!


语素1


每当

のたびに
“每当……就……”、“每次……都……”
这个语法结构常用于表达某个动作或事件一发生,另一个动作就会随之发生,具有一定的规律性和重复性。
会うたびに、元気をもらえる。每次见面,我都能得到力量。

不知道为什么,~

なぜか(知らないけど)~
なぜか、彼の言葉が頭から離れない。不知道为什么,他的话一直在我脑海里挥之不去。

どういうわけか,~
どういうわけか、試験の時だけ頭が真っ白になる。

不是为了X,而是为了Y

この本を読むのは、日本語を勉強するためではなく、ただ楽しむためです。
この本は、日本語の勉強のためじゃなくて、ただの娯楽だよ。

中午稍微午睡了一下

昼に少し昼寝(ひるね)をした。

没有图案

柄(がら)のない服が好きです。我喜欢没有图案的衣服。
無地(むじ)の服が好きです。我喜欢素色(无图案)的衣服。

基于简体字再简化一次

現在の簡体字をさらに簡略化(かんりゃくか)したものが、いわゆる「第二次簡化字」である。
今使われている簡体字をもう一度簡単にしたのが、いわゆる「第二次簡化字」です。
現在の簡体字を基に、さらに文字を簡略化することで作られたのが「第二次簡化字」である。

说好听点是A,说不好听就是B(其实就是B)

聞こえはいいけど“オタク向けゲーム”、実際には○○って感じかな
「オタク向けゲーム」って言えば聞こえはいいが、実際は○○だ
いわゆる〜だけど、本当は…

首先是A,然后才是B

台湾方言首先是中文,然后才是一种方言。但是台湾语是台湾当地的原住民的语言,不是中文
台湾の方言はまず中国語であり、その上で一つの方言とされています。しかし、「台湾語」は台湾の先住民の言語であり、中国語ではありません。

只要能吃上中餐我就满足了

中華が食べられるだけで満足です。
中華さえ食べられれば、それだけで満足。

记得好像是

记得上次感冒好像是喝了点热水很快就好了
前に風邪をひいたとき、たしかお湯を飲んだらすぐ治った気がする。
たしか、前に風邪をひいたときはお湯を飲んだだけで、すぐに治ったと思う。

不只是因为

不只是因为好吃,更是因为便宜,才经常去这家餐馆
美味しいだけじゃなくて、安いからこそ、この店によく行く。
美味しいのもあるけど、やっぱり安いのが一番の理由で、よく行ってるんだ。
この店によく行くのは、美味しいからだけじゃなくて、むしろ安いからだ。
美味しいためだけではなく、安いためによくこの店に行く。

不是说,而是说

【不登校】不是说一两天不去上学,而是长期休学
「不登校」というのは、1日や2日学校を休むことではなく、長期間にわたって学校に行かない状態のことです。

好久没xxx了

久しぶりに中華を食べた。久违地吃了中餐
しばらく連絡していないね。好久没联系你了。(不做的时间很长)
しばらく実家に帰っていない。
長い間、本を読んでいない。

しばらく:一会儿、好一阵子(表示一段时间)/暂时、暂且/好久没……(在固定说法里)
しばらく日本に住むつもりです。打算在日本住一阵子。

看到了

因为在你发的照片里看到了米奇的logo,所以才觉得你应该是去迪士尼了啊
君が送ってくれた写真にミッキーのロゴが写ってたから、ディズニーに行ったんだろうなって思ったんだよ(?)
写真を見たときにミッキーのロゴが見えたから、ディズニーに行ったんだろうなって思った(?)

正好

我这里正好多出一个来,就送给你吧
ちょうど一つ余ってる(あまってる)から、あげるよ。
君が来たとき、ちょうど料理していた。(你来的时候我正好在做饭)

【正好】ちょうど
【稍微】ちょっと

X比赛/活动是Y举办的

この大会は市役所が主催(しゅさい)するイベントです。
X大会はYによって開催(かいさい)されました。

这个游戏工作室每年都会推出一款新作

このゲームスタジオは毎年新作を発売しています。
このゲームスタジオは毎年1本の新作をリリースしています。

毕竟

やはり(やっぱり)
他毕竟是专家。/他到底还是专家啊。
やはり彼は専門家だ。

何といっても(なんといっても)
毕竟他是队里最努力的人。
何といっても彼はチームで一番努力しているからね。

他虽然嘴上说不要,毕竟还是来了。
彼は断ったけど、結局来たね。

书中的每个角色都有不同的姓氏

本の中の登場人物はそれぞれ違う名字を持っています。
この本の登場人物は皆、それぞれ異なる苗字を持っている。

それぞれ:各自、每个、分别
それぞれの考え方を尊重するべきだ。应该尊重每个人的想法。

抓住/get到笑点

ツボに入る:“踩中笑点”、“笑点被击中”
彼の一言がツボに入って、笑いが止まらなかった。他那句话正中我的笑点,我笑个不停。
彼とは笑いのツボが合うから、一緒にいて楽しい。和他笑点一致,所以在一起很开心。

差点就

もう少しで遅刻するところだった。
もう少しで事故に遭う(あう)ところだった。

甚至

由于政策和审查的原因,外国的电影在中国上映一般会比其他国家晚一点,但是疯狂动物城在中国实在是太火了,所以甚至这次中国和美国是同步上映的
政策や検閲の関係で、外国映画は中国での公開が他国より遅れることが一般的ですが、『ズートピア』は中国で非常に人気があったため、今回は中国とアメリカで同時公開となりました。

请多加香菜

パクチーを多め(おおめ)にしてください。
パクチー多めでお願い。
多め:稍多一点、多一些、指数量、分量、程度比通常稍多,但不是极端的“很多”

/var/www/DokuWikiStick/dokuwiki/data/attic/语言/日语/语素1.1764779064.txt.gz · Last modified: 2025/12/03 16:24 by zhonghui