この間:之前、最近
金玉(きんたま):在口语或俗语中,「金玉(きんたま)」常用来指男性的睾丸。这是非常口语化甚至带有一点粗俗色彩的说法,因此在正式场合不宜使用。
売る(うる):卖、销售
この本を売ります。(我要卖这本书。)
売れる(うれる):畅销、被卖出
この商品はよく売れる。(这款商品很好卖。)
売り切れる(うりきれる):卖光、售罄
売り上げ(うりあげ):销售额
甚至没到10万日元,这里用的动词是する
さっさと
表示迅速地、赶紧地、不拖拉地做某事。带有一种催促感,常用于命令或不耐烦的语气中。
语气强烈、带有催促或不耐烦的语感
多用于说话人希望对方快点行动
不太礼貌,适合在朋友之间、家人之间使用;不宜用于正式或客气场合
〜ておく
事先做某事以备后用:パンを買っておく → 预先买好面包
保持某种状态不变:ドアを開けておく → 让门保持打开状态
口语中的缩写:
〜ておく → 〜とく
〜でおく → 〜どく
〜ておいて → 〜といて
〜でおいて → 〜どいて
“谢啦!”、“谢谢哦!”(带点玩笑或轻松语气)
諸々(もろもろ)
各种各样、诸多、诸事
〜ぞ
用于加强语气、强调信息
表示强烈的断定、提醒、宣言等
明日は絶対勝つぞ!(明天一定要赢!)
〜ぜ
也用于加强语气,但比「ぞ」语气略柔和一些
给人一种不拘小节、哥们式的随意感
今日は楽しもうぜ!(今天好好玩一场吧!)
雇う(やとう):雇佣、聘请
Aを雇う:雇佣A(A被雇)
社員に雇う(雇为员工)
拥抱:
抱きしめる(だきしめる)
抱く(だく)
ハグする
みんなそいつバラバラにして⸺
バラする
“バラする”是“ばらす”的口语形式
拆开、分解(物理上的解体)
泄露秘密、说穿、揭发
時計をバラした。(把手表拆开了。)
バラバラする
“バラバラ”是拟声词/拟态词,表示“散乱、不统一、各自分散”的状态,而“バラバラする”是指“变得分散”“各自行动”等。
家族がバラバラしてしまった。(家人各自分散了。)
意見がバラバラしていて、まとまらない。(意见很分散,无法统一。)
イチャイチャ:打情骂俏、亲热
和女人亲亲我我之类的
这里的「くらい」的确可以理解为「至少、起码」的意思,非常准确!这种用法表达说话人降低期望,只希望获得最基本的东西。
「どっか」是「どこか」的口语形式!
どうせ:反正
どうか:务必,一定
どうか助けてください。请你务必救救我。
みてえに:みたいに? したい:してえ?
鼓動(こどう)
(心脏的)跳动
(情感的)悸动、鼓舞
(比喻)事物开始活动、激动的感觉
我把我的心脏给你
「やる」在这里确实起到了「あげる」(给、赠予)的作用。它是「あげる」的口语、略粗鲁或轻松口吻的变体。
代わりに
表示“作为某人的替代”、“代替某人做某事”。
私の代わりに行ってくれませんか?(可以替我去吗?)
表示“作为某种交换”或“作为代价”。
手伝ってあげる。その代わり、ジュースを奢ってね。
这个较少用于口语,书面语常见,表示两个属性对比。
彼は不器用な代わりに、努力家だ。*(他虽然笨手笨脚,但很努力。)*
「夢に見る」直译是:在梦中看到某事 / 梦见……
但是,它常常不只是字面意义的“梦到”,而是一种更深层的“憧憬、渴望、心中描绘的愿景”,也就是:把某种理想状态当作梦一般地期待着。
ぶっ殺す
干掉、杀死(非常粗俗、暴力的说法)
「ぶっ」是强调或加强语气的前缀
殺さねえ=殺さない
「~ねえと」=「~ないと」= 如果不……
乗っ取り:强行占领、夺取(控制权)
テロリストが飛行機を乗っ取った。恐怖分子劫持了飞机。
アカウントが乗っ取られた。账号被盗了。
会社が敵対的に乗っ取られた。公司被恶意收购了。
怪异、奇形怪状的(多带负面含义)
通常用于描述外貌、造型、艺术作品等给人不适或异样感觉的事物。
恐怖、恶心、不协调的感觉
有时候也带有“滑稽中带着恐怖”的意味。
グロい
エロい