のたびに
“每当……就……”、“每次……都……”
这个语法结构常用于表达某个动作或事件一发生,另一个动作就会随之发生,具有一定的规律性和重复性。
会うたびに、元気をもらえる。每次见面,我都能得到力量。
なぜか(知らないけど)~
なぜか、彼の言葉が頭から離れない。不知道为什么,他的话一直在我脑海里挥之不去。
どういうわけか,~
どういうわけか、試験の時だけ頭が真っ白になる。
この本を読むのは、日本語を勉強するためではなく、ただ楽しむためです。
この本は、日本語の勉強のためじゃなくて、ただの娯楽だよ。
昼に少し昼寝(ひるね)をした。
柄(がら)のない服が好きです。我喜欢没有图案的衣服。
無地(むじ)の服が好きです。我喜欢素色(无图案)的衣服。
現在の簡体字をさらに簡略化(かんりゃくか)したものが、いわゆる「第二次簡化字」である。
今使われている簡体字をもう一度簡単にしたのが、いわゆる「第二次簡化字」です。
現在の簡体字を基(もと)に、さらに文字を簡略化することで作られたのが「第二次簡化字」である。
聞こえはいいけど“オタク向けゲーム”、実際には○○って感じかな
「オタク向けゲーム」って言えば聞こえはいいが、実際は○○だ
いわゆる〜だけど、本当は…
台湾方言首先是中文,然后才是一种方言。但是台湾语是台湾当地的原住民的语言,不是中文
台湾の方言はまず中国語であり、その上で一つの方言とされています。しかし、「台湾語」は台湾の先住民の言語であり、中国語ではありません。
中華が食べられるだけで満足です。
中華さえ食べられれば、それだけで満足。
我记得上次感冒好像是喝了点热水很快就好了
前に風邪をひいたとき、たしかお湯を飲んだらすぐ治った気がする。
たしか、前に風邪をひいたときはお湯を飲んだだけで、すぐに治ったと思う。
不只是因为好吃,更是因为便宜,才经常去这家餐馆
美味しいだけじゃなくて、安いからこそ、この店によく行く。
美味しいのもあるけど、やっぱり安いのが一番の理由で、よく行ってるんだ。
この店によく行くのは、美味しいからだけじゃなくて、むしろ安いからだ。
美味しいためだけではなく、安いためによくこの店に行く。
【不登校】不是说一两天不去上学,而是长期休学
「不登校」というのは、1日や2日学校を休むことではなく、長期間にわたって学校に行かない状態のことです。
久しぶりに中華を食べた。久违地吃了中餐
しばらく連絡していないね。好久没联系你了。(不做的时间很长)
しばらく実家に帰っていない。
長い間、本を読んでいない。
しばらく:一会儿、好一阵子(表示一段时间)/暂时、暂且/好久没……(在固定说法里)
しばらく日本に住むつもりです。打算在日本住一阵子。
因为在你发的照片里看到了米奇的logo,所以才觉得你应该是去迪士尼了啊
君が送ってくれた写真にミッキーのロゴが写ってたから、ディズニーに行ったんだろうなって思ったんだよ(?)
写真を見たときにミッキーのロゴが見えたから、ディズニーに行ったんだろうなって思った(?)
我这里正好多出一个来,就送给你吧
ちょうど一つ余ってる(あまってる)から、あげるよ。
君が来たとき、ちょうど料理していた。(你来的时候我正好在做饭)
【正好】ちょうど
【稍微】ちょっと
この大会は市役所が主催(しゅさい)するイベントです。
X大会はYによって開催(かいさい)されました。
このゲームスタジオは毎年新作を発売しています。
このゲームスタジオは毎年1本の新作をリリースしています。
やはり(やっぱり)
他毕竟是专家。/他到底还是专家啊。
やはり彼は専門家だ。
何といっても(なんといっても)
毕竟他是队里最努力的人。
何といっても彼はチームで一番努力しているからね。
他虽然嘴上说不要,毕竟还是来了。
彼は断ったけど、結局来たね。
本の中の登場人物はそれぞれ違う名字を持っています。
この本の登場人物は皆、それぞれ異なる苗字を持っている。
それぞれ:各自、每个、分别
それぞれの考え方を尊重するべきだ。应该尊重每个人的想法。
ツボに入る:“踩中笑点”、“笑点被击中”
彼の一言がツボに入って、笑いが止まらなかった。他那句话正中我的笑点,我笑个不停。
彼とは笑いのツボが合うから、一緒にいて楽しい。和他笑点一致,所以在一起很开心。
もう少しで遅刻するところだった。
もう少しで事故に遭う(あう)ところだった。
由于政策和审查的原因,外国的电影在中国上映一般会比其他国家晚一点,但是疯狂动物城在中国实在是太火了,所以甚至这次中国和美国是同步上映的。
政策や検閲の関係で、外国映画は中国での公開が他国より遅れることが一般的ですが、『ズートピア』は中国で非常に人気があったため、今回は中国とアメリカで同時公開となりました。
パクチーを多め(おおめ)にしてください。
パクチー多めでお願い。
多め:稍多一点、多一些、指数量、分量、程度比通常稍多,但不是极端的“很多”
船酔い(ふなよい)
船、舟(ふね)
「晕船」=恋愛/推しカプにハマって頭がくらくらする感じ
好きになっちゃって感情的に不安定
相手/カップルにのめり込みすぎて理性が飛ぶ
リラックスして:直接翻译为“请放松”或“放轻松点”
気楽にして:“轻松、随意、不拘束”
初対面だけど、気楽にしてね:虽然是第一次见面,别太拘束,放轻松就好
表示“调侃、敷衍、轻率地对待某事”,语感比“からかう”更消极一点
于“不把某事当回事”的场合更合适
真面目な話を茶化すな。不要把认真谈话当玩笑开。
彼はよく人のことを茶化す癖がある。他总是喜欢调侃别人。
悲しい時
気分が沈んでいる(しずんでいる)時:表达“心情低落时”,是较客观、描述性强的说法,强调情绪状态
嬉しい時
楽しい時
気分がいい時
味付けした(あじつけした)煮汁(にじる)で煮て(にて)、味を染み込ませる(しみこませる)
調味料入り(いり)の水で煮て、味をしみ込ませる
染まる(そまる)
染む(しむ)
煮込む(にこむ)
煮る(にる)
ひまわりの種の殻(から)をむく
殻を割る(わる)
甘える(あまえる):撒娇(主动)
甘えられる:被撒娇
甘えん坊(あまえんぼう):“爱撒娇的人”、“喜欢依赖别人的人”
かわい子ぶる(かわいこぶる):指“装可爱”、“故意做出可爱的样子”,有时带点贬义
上映回(じょうえいかい)
この映画は吹き替え版の上映回は多いけど、字幕版の上映回は少ない。
~が楽しみだね
期待…… / 很盼望……
~を楽しみにしてる:字面意思就是“把某事设为期待对象”,即“期待某事”
浴槽(よくそう)に浸かる(つかる)
湯船に浸かる(ゆぶねにつかる)
2人につき:表示“每两个人”作为一个单位来分配某物或进行某事
2人につき1枚のチケットが配られます。(每两个人会发一张票。)
2人ごとに:强调分组、分配时以“两人一组”为单位
2人ごとにチームを作ってください。(请每两个人组成一个小组。)
2人ごとに橋が架かっていて(かかっていて)、その橋は涙でできている。
すべての2人の間には一つの橋があり、その橋は涙で形作られている(かたちづくられている)。
尊敬する(そんけいする)
感心する(かんしんする):带有“佩服”的意味,但偏向“赞叹”
子供の発想力には感心する。真佩服孩子的想象力。
敬意を払う(けいいをはらう)
敵ながらも彼に敬意を払う。即使是敌人,也向他表示敬意。
xxx之后的前三天
xxxの後の最初の三日間(みっかかん)
xxxの後の三日間
xxxの翌日(よくじつ)から数えて三日間
前の三日間はxxx、後の三日間はyyy
最初の三日間はxxx、残りの三日間はyyy
会いたい
恋しい(こいしい)
醜い(みにくい):指外表不美观、难看
不細工 (ぶさいく):形容长相不精致、粗糙
苦い(にがい)没有丑陋的意思,别搞混了